Side by side, I have been looking back and forth between a segment of Psalms 10 mainly because I am interested in the overall accuracy of written words and meaning among scripture translations—both as either word for word or thought for thought. So here is an example.
For the wicked boasts of his heart’s desire, And the greedy man curses and spurns the LORD. The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him. All his thoughts are, “There is no God.” – NASB
For the wicked boasts of the desires of his soul, and the one greedy for gain curses and renounces the LORD. In the pride of his face the wicked does not seek him; all his thoughts are, “There is no God.” – ESV
For the wicked boasteth of his heart’s desire, And blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. the wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. – KJV
For the wicked boasts of his heart’s desire; He blesses the greedy and renounces the LORD. The wicked in his proud countenance does not seek God; God is in none of his thoughts. – NKJV
See the active and passive difference between the highlighted phrases? Either “There is no God,” “God is not in all his thoughts,” or “God is in none of his thoughts.” So, I took it to each word in Hebrew.
Okay, so it appears the manuscript references are the same in both interpretations between KJV and NASB. However, selecting what word is used in English to fit the meaning is applied to each. Maybe it’s me, but I find this type of occurrence or discrepancy in various sections elsewhere between texts. Merely arises from a comparison in context and by accepting the percentages of English chosen words used from the same Lemma or MSS.
To take it further, have a look at Ps 10:11. Whereas the same mindset reasons as follows:
He says to himself, “God has forgotten;
He has hidden His face; He will never see it.”
The NASB selects the English application of the text as “There is No God.” Thereafter, the same NASB translation above says that “He says to himself, “God has forgotten.” If just a few verses earlier, it is reasoned that the wicked falsely proclaims, “There is no God,” how can the same assert that “God has forgotten”? Assembly goes something like this: אַיִן (is not, bereft), כֹּל (all, all for every), מְזִמָּה (thoughts, purpose, intent), אֱלֹהִים (elohim, God), דָּרַשׁ (seek, inquire).
From my own searching, here is how I understand Ps 10:4 should be. KJV or NKJV, but I am prepared for correction about that.
3 For the wicked boasteth of his heart’s desire,
And blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God:
God is not in all his thoughts.